Foredrag i Historisk Samfund
Vibeke A. Pedersen er editionsfilolog, ph.d. og ansat på Center for Grundtvigforskning.
Den første oversættelse af det oldengelske digt Beowulf til et moderne sprog udkom for godt 200 år siden, nemlig på dansk.
Foredraget vil handle både om det angelsaksiske digt, om Grundtvigs samlede oversættelse fra 1820 samt om hans forsøg på at sætte det ind i en større nationalhistorisk sammenhæng – herunder tilknytningen til skjoldungeslægten, der som bekendt har hjemme i Lejre.
I 1815 havde dansk-islændingen Grimur Thorkelin udgivet det oldengelske (eller angelsaksiske) digt Bjovulf på oldengelsk med sideløbende oversættelse til latin, og fem år senere forelå N.F.S. Grundtvigs oversættelse.
Men allerede i 1815 havde Grundtvig skrevet en slags anmeldelse af Thorkelins bog og foreslået adskillige rettelser til både tekstudgave og oversættelse. Samtidigt søgte han af al kraft at lære sig selv oldengelsk – på et tidspunkt, hvor der hverken eksisterede ordbøger eller grammatikker til dette oldsprog.
Gradvist opnåede han en indsigt, der gjorde det muligt for ham at sammenholde det angelsaksiske digt med personkredse, han kendte fra den nordiske mytologi. Det lykkedes ham også at koble en af digtets personer sammen med en historisk figur og derved tidsfæste digtets handling. Hans indledning til oversættelsen er den første større videnskabelige beskæftigelse med digtet overhovedet, og Grundtvig grundlægger hermed faktisk den angelsaksiske sprogforskning.
Grundtvigs udgave kan læses her i kommenteret form:
http://www.grundtvigsværker.dk/tekstvisning/6446/0#{%220%22:0,%22v0%22:0,%22k%22:0}
Og hans polemik med Thorkelin her:
http://www.grundtvigsværker.dk/tekstvisning/6984/0#{%220%22:0,%22v0%22:0,%22k%22:0}
Foredraget afholdes i Auditoriet på Roskilde Rådhus, den gamle indgang fra Gormsvej.
Skriv en kommentar
Want to join the discussion?Feel free to contribute!